Franziska Reinstaedtler

ESES ENEN

Lokalisierung – Mehr als nur eine Übersetzung

Jede ausländische Kultur hat Ihre eigenen Besonderheiten in der Sprache. Nicht nur im englischsprachigen Raum gibt es diese kulturell-sprachlichen Unterschiede, sondern auch im Spanischen.

Während Sie in Großbritannien von “lorry” reden, spricht der Amerikaner von einem “truck”. Die Spanier nicken, wenn Sie “cojo el cenicero” sagen, der Südamerikaner grinst.

Die Lokalisierung von Texten ist immer mehr als nur eine reine Übersetzung der Worte in eine fremde Sprache. Lokalisierung ist die Umwandlung des Sinnes eines Textes in die Sprache Ihres Ziel-Landes unter Berücksichtigung der jeweiligen sprachlichen Besonderheiten und kulturellen Unterschiede. Oder haben Sie sich noch nie die Frage gestellt, warum der Geländewagen von Mitsubishi in Spanien und Südamerika ganz plötzlich von ‘Pajero’ in “Montero” umbenannt wurde?

Lokalisierung Ihrer Texte, Webseiten, Broschüren und Präsentationen

Ich transponiere die Texte Ihrer Websiten, Ihres Online-Shops, Ihre Fachtexte und Broschüren in die jeweilige Landessprache, speziell in Bezug auf Spanien, Südamerika, England und die USA. Dabei übersetze ich nicht 1:1, sondern schreibe die Texte in der anderen Sprache neu.