Lokalisierung – Spanisch, Englisch und Deutsch

Mit einer qualitativen Übersetzung und Lokalisierung den geeigneten Begriff wählen!

So verschieden kann “Bus” klingen!

Was ist eine “guaga”? Auf den Kanarischen Inseln und in verschiedenen lateinamerikanischen Ländern verwendet man diesen Begriff einfach für “Bus”. Auf dem spanischen Festland würde man “bus” oder “autobús” verwenden, während ein Argentinier ihn eher als “colectivo” bezeichnet.

Merkwürdig regnet es in England!

Was würde Ihnen einfallen, wenn Sie im Englischen “it’s raining cats and dogs” hören?

“Es regnet Katzen und Hunde?” Falsch, gemeint ist “Es regnet in Strömen”.

Lokalisierung von Webseiten, Texten, Software, Broschüren in die Sprachen Spanisch, Englisch und Deutsch

Warum ist die Lokalisierung von Webseiten und Texten so wichtig?

Die Lokalisierung von Webseiten und Texten ist immer mehr als nur eine reine Übersetzung der Worte in eine fremde Sprache. Lokalisierung ist die Umwandlung des Sinnes eines Textes in die Sprache Ihres Ziel-Landes unter Berücksichtigung der jeweiligen sprachlichen Besonderheiten und kulturellen Unterschiede. Oder haben Sie sich noch nie die Frage gestellt, warum der Geländewagen von Mitsubishi in Spanien und Lateinamerika ganz plötzlich von Pajero in Montero umbenannt wurde?

Lokalisierung – Mehr als nur eine Übersetzung

Jede ausländische Kultur hat Ihre eigenen Besonderheiten in der Sprache. Während Sie in Großbritannien von “lorry” reden, spricht der Amerikaner von einem “truck”. Nicht nur im englischsprachigen Raum gibt es diese kulturell-sprachlichen Unterschiede, sondern auch im Spanischen.

Spanisch in Spanien oder Spanisch in Lateinamerika: Das ist nicht dasselbe! Zwischen beiden gibt es erhebliche Unterschiede. Wo für Spanier der Begriff „coger“ (nehmen) üblich ist, wird ein Südamerikaner über die Verwendung dieses Wortes schmunzeln, denn für ihn hat es eher eine schlüpfrige Bedeutung. Wer diese feine Unterschiede kennt, wird solche Peinlichkeiten vermeiden. Und hierbei spielt nicht nur die Übersetzung, sondern auch die Lokalisierung eine wichtige Rolle!

Durch die verschiedenen Besonderheiten der Sprachen in ihren unterschiedlichen Ländern, wo diese gesprochen werden, kann es oft zu peinlichen Situationen kommen oder sie können sogar zu Missverständnissen führen.

Um Texte an diese sprachlichen Feinheiten anzupassen, werden Texte nicht einfach übersetzt, sondern lokalisiert und durch die Lokalisierung an den landesüblichen Sprachgebrauch angepasst.