On-Line Übersetzung

Fehlerhafte oder verwirrende Texte werden kaum Kunden ansprechen und Vertrauen zu Ihren Dienstleistungen oder Produkten schaffen.

Die Übersetzung durch On-line-Übersetzungsprogramme ist daher keinesfalls zu empfehlen. Das Ergebnis ist alles – nur nicht gut. Sicherlich sind diese Programme hilfreich, wenn man nur den Sinn einer Webseite verstehen möchte aber durchaus nicht angebracht, um eine qualitativ hochwertige Übertragung und Lokalisierung Ihrer Webinhalte zu liefern.

Übersetzung von Webseiten

Einen Übersetzer mit der Übersetzung oder Lokalisierung der Inhalte Ihrer Webseiten zu beauftragen, ist mit Sicherheit eine lohnende Investition.

Ansprechende, korrekt in die Fremdsprache übersetzte Inhalte sind genauso wichtig, wie in der eigenen Sprache. Sie möchten durch Ihre Internetpräsenz neue Kunden im Ausland erreichen und Ihre Produkte und Dienstleistungen vorstellen. Die Inhalte müssen daher deutlich und richtig in die jeweilige Landessprache umgesetzt werden.

So kann es geschehen beim Einsatz eines Übersetzungsprogrammes, dass der Satz:

“Unser Hotel bietet eine familiäre Atmosphäre…”.

Ins Spanische übersetzt durch ein Übersetzungsprogramm:

“Nuetsro hotel ofrece una atmósfera familiar”.

Auf ersten Blick mag es ja gut und richtig klingen, aber grammatikalisch und von der Wortwahl her ist es falsch.

Richtig wäre:

“En nuestro hotel encontrará usted un ambiente familiar”.

Das Wort “Atmosphäre” im Sinne von Betriebsklima oder Umgebung heißt im Spanischen „ambiente“. Das Wort „atmósfera“ ist ein meteorologischer Ausdruck und wird nie im Zusammenhang mit „Stimmung“ benutzt. Der durch das Übersetzungsprogramm übersetzte Satz wird bei vielen Spanischsprechenden ein Grinsen bewirken.

Ich übersetze und lokalisiere die Inhalte Ihrer Webseiten und berate Sie gerne.