For me, to translate is far more than the mere transcription…

I was born in Germany and grew up in Spain. My biligual education gives me the chance to know well both cultures – mentality, customs, traditions…
I studied in Berlin and Barcelona (certificate translator) and before deciding to start an independent activity, I worked as a translator and project manager for companies located in Spain and Germany.
All translations into English are taken over by co-operators (native American or British). I translate from German to Spanish and viceversa and from English to Spanish and German.
One of the most important points for me are reliability, quality and a good collaboration with clients. It is important that I am satisfied with the result of the work, this way I make sure that clients receive an accurate translation and a professional service.
I do not take translations of all sectors. Before accepting the job for translating any text, I go through it thoroughly. After reading it I decide whether I have enough good knowledge or I should look for another professional translator. In this way I make sure that clients always get a high-quality. It doesn’t make any sense to forward a translation that could lead to confusion or misunderstandings.
For me, to translate is far more than the bare transcription of words from one language to another. The translated text should be for the reader the same as reading the original, same style, same sense, etc…

