Franziska Reinstaedtler

DEDE ESES

Localization, more than a translation

Every foreign culture has its own linguistic particularity. English, seems to be English, but there are quite a lot of differences between British English and American English. This happens almost with all the same languages spoken in different countries. So one might think that Spanish spoken in Spain is the same as the Spanish spoken in South America, but there are relevant differences between both.

While in British English one would talk about “lorry” an American would use “truck”. While Spaniards would just nod if you ask for “cojo el periódico para leer” a South American would grins ironically.

The localization of texts is always more than the translation from one language into another one. The localization is the transcription of the content considering the language particularities and cultural diversity of each region. Did you know, for example, that Mitsubishi had to change the name of its off-road vehicle which appeared at first under the name ‘Pajero’ into “Montero” on South American and Spanish markets? The reason is obvious!

Localization of your texts, web site in Spanish, German and English

Our services include the localization of texts, web sites, online shops, specialised texts and publications in different languages, specially: Spanish, German and English. We rewrite your texts regarding the particularities of each language and market target group it is addressed to.

We also offer our localization correction service including proof-reading of your texts and forwarding to you our suggestions.