Traducciones y Localización

Traducciones

en los idiomas: alemán, inglés y español.

¡Esto me suena a chino!

La expresión para manifestar que algo parece extraño.

La traducción literal al inglés “That’s Chinese to me” pero en realidad nada tiene que ver con el chino sino con el griego, siendo su traducción correcta “That’s Greek to me” (eso me suena a griego) y en alemán en cambio con el español “das kommt mir spanisch vor”.

Localización

El término localización en relación a textos, páginas web o software nada tiene que ver con su significado original y más conocido por: la determinación de un lugar.

Tampoco es una traducción.

La localización se refiere a la adaptación del contenido de los textos según el sentido de cada idioma, considerando las particularidades idiomáticas y culturales de cada país, a los cuales van destinados.

Traducciones y localización de páginas web, textos, software y presentaciones al alemán, inglés y español

Traducimos sus textos, páginas web, software, catálogos y su correspondencia al alemán, inglés y español y nos ocupamos de la localización de sus textos, páginas web y software especialmente destinados a los mercados de habla alemana, inglesa y española.

Traducciones de páginas web y textos al alemán, inglés y español

¿Necesita una traducción al alemán, inglés o español? Realizamos traducciones a diferentes idiomas. No importa si busca un traductor que se ocupe de la traducción de un documento, una página web, un software, un catálogo… del alemán al español, o del español al inglés o del español al alemán. Nos ocupamos de su traducción en todas las combinaciones posibles en los tres idiomas.

Tenemos larga experiencia en el ámbito de la traducción y localización. Aunque estamos especializados en traducciones a los idiomas alemán, inglés y español ofrecemos traducciones a otros idiomas como francés, griego y polaco por medio de nuestra cooperación con traductores nativos. Para más información traducciones.

Localización de páginas web, textos y folletos al alemán, inglés y español

Español (castellano) no es igual a español. Si en España la palabra “coger” es un término corriente y usual, en Latinoamérica su uso es bien diferente y podría causar traducciones comprometedoras. Un británico hablará de “lift” mientras que un norteamericano usará para “ascensor” la palabra “elevator”.

Muchos términos tienen en el “aparentemente” mismo idioma, significados diferentes y se usan con mayor o menor frecuencia dependiendo de cada país e incluso región. Precisamente aquí es donde la localización juega un papel importante. Una página web en español para el mercado europeo no podrá ser igual que una página web destinada al mercado latinoamericano, al igual ocurre con el idoma inglés y alemán.

Para más información visite nuestra página localización.

Creación, traducción y localización de presentaciones al alemán, inglés y español

Creamos su presentación adaptada a los requisitos de su negocio y producto, por ejemplo: al diseño corporativo de su empresa. También en este ámbito le ofrecemos nuestros servicios de traducción y localización a varios idiomas.