Traducimos sus textos y su página web del español al inglés y alemán y del inglés y alemán al español. Además le ofrecemos nuestro servicio de localización de su página web, textos, folletos… especialmente adaptados a los mercados de habla alemana, española e inglesa.
Español (castellano) no es igual a español. Si en España la palabra “coger” es un término corriente y usual, en sudamérica su uso es bien diferente y podría causar traducciones comprometedoras. Un británico hablará de “lift” mientras que un norteamericano usará para “ascensor” la palabra “elevator”.
Muchos términos tienen en el “aparentemente” mismo idioma, significados diferentes en los países en el que se habla y se usan con mayor o menor frecuencia. Precisamente aquí es donde la localización juega un papel importante. Para más información visite nuestra página “localización”.
También le ofrecemos la creación de su presentación en varios idiomas y adaptada a los requisitos de su negocio y producto, por ejemplo: al diseño corporativo de su empresa.
Ha pensado alguna vez: “sería muy interesante si vendiera mis productos en Alemania o Inglaterra?”
Ha dejado este pensamiento rápidamente de lado porque le parecía un proyecto demasiado complejo y no sabía como realizarlo. ¿Sin tener los conocimientos de los mercados y tradiciones? ¿Sin dominar el idioma?
Conquistar nuevos mercados en el exterior es un desafío sobretodo para pymes pero indispensable para que su negocio siga creciendo.
Los servicios de BeInterconnected pueden apoyarle en la conquista de nuevos mercados. Por la experiencia en países como Alemania, Inglaterra, Polonia y Sudamérica le proporcionaremos una estrategia adaptada a su proyecto, a la situación del mercado en el país objetivo y a sus particularidades culturales y lingüísticas.