Localización en alemán, inglés y español

!Elegir el término correcto!

Como hemos mencionado en nuestra página traducciones existen innumerables diferencias entre los términos y expresiones de un mismo idioma que es hablado en diferentes países. Y no sólo en alemán o inglés existen términos y expresiones diferentes, sino también en español.

Como ejemplo podríamos poner “autobús”. Lo que en España es un “autobús” en muchos países latinoamericanos se le conoce como “colectivo”.

¡Que extraño, como llueve en Inglaterra!

¿Qué se le ocurriría al escuchar la expresión “It is raining cats and dogs”? Traducida literalmente “está lloviendo gatos y perros”, siendo su interprestación correcta en español “están cayendo chuzos de punta”.

Localización y traducción de páginas web, software, textos, folletos al alemán, inglés y español

La importancia de la localización de textos:

La localización de textos es siempre más que una traducción del contenido a otro idioma. Es la transcripción del contenido de los textos según el sentido de cada idioma, considerando la particularidades idiomáticas y culturales de cada país. ¿Sabía que el todoterreno de Mitsubishi, hoy conocido como “Montero”, inicialmente apareció con el nombre “Pajero” en algunos mercados latinoamericanos y en España? El cambio se realizó por razones obvias.

Localización más que una traducción:

Cada país tiene sus particularidades culturales que también existen con respecto a cada idioma. No sólo existen diferencias entre el inglés británico y el inglés norteamericano sino también entre el castellano y el español. Y es aquí donde la localización desempeña una función importante.

Mientras que un inglés, por ejemplo, le hablará de “lorry”, el americano le hablará de “truck”. Un español asentirá con la cabeza cuando oiga “coja el periódico” y se lo alcanzará, mientras que la mayoría de los sudamericanos le sonreirán irónicamente.

Justamente por las particularidades idiomáticas de cada idioma, hablado en diferentes países, pueden producirse situaciones embarazosas e incluso malentendidos.

Por ello la localización va más allá que la traducción. Por medio de la localización se adaptan los textos a las costumbres y uso del idioma en cada país.

Localización de sus páginas web y textos a los idiomas alemán, inglés y español:

Por medio de la localización adaptamos sus textos de sus páginas web, sus textos, documentos técnicos, folletos, manuales de instrucción y publicaciones en los idiomas alemán, inglés y español, considerando las particularidades idiomáticas y culturales de cada país.

Para cualquier información adicional estamos a su disposición. Para poderle enviar un presupuesto, rogamos nos envíe el documento o indique la URL de la página web a traducir. Recibirá un presupuesto detallado y sin compromiso.