¡Idioma como pasión! Mi decisión por mi profesión como traductora:

Mi educación en dos idiomas – español y alemán – y el hecho de haber aprendido desde muy pequeña un tercer idioma – el inglés – fueron las bases para decidirme por el estudio de los idiomas.

La posibilidad de comunicarme con personas de todo el mundo y poder acceder a textos, en su versión original, en estos idiomas, despertaron una pasión, que fue decisiva a la hora de elegir una profesión. Una profesión en la cual los idiomas desempeñan un papel fundamental.

Importante en mi trabajo es que los textos traducidos no pierdan el sentido, el efecto y la intención del texto origen.

La traducción es más que una transcripción palabra por palabra..

Nací en Alemania y me crié en España. Mi educación bilíngüe y mis largas estancias en ambos países me permiten conocer ambas culturas – mentalidad de su gente, costumbres, tradiciones…

Realicé mis estudios como “Traductora Diplomada” en Barcelona. Antes de decidir emprender una actividad por cuenta propia, trabajé como traductora y directora de proyectos en diferentes empresas españolas y alemanas.

En primer plano, para mí, están la fiabilidad, la calidad y una buena colaboración con mis clientes. Es importante que esté satisfecha con el resultado de mi trabajo, así, estoy segura que mis clientes reciben un servicio profesional y un resultado óptimo.

No realizo traducciones de todos los sectores. Antes de aceptar el encargo de una traducción, leo todo el documento. Si después de leer el texto, me doy cuenta que no poseo los conocimientos suficientes, soy sincera y se lo comunico, ofreciéndole la posibilidad de buscar a otro profesional que considere adecuado. No tiene sentido ni para usted – ni para mí – realizar la traducción y/o localización de un texto, cuyo resultado podría llevar a confusiones por falta de los conocimientos adecuados.

La traducción es más que una transcripción palabra por palabra. El texto traducido tiene que tener el mismo efecto sobre el lector que el original. Por ello, la localización de los textos es importante. No es lo mismo, el español hablado en España que el español hablado en Latinoamérica. Lo que en un país sería serio, en otro podría provocar un malentendido.